Programa del Simposio

Ya se encuentra disponible el programa del PRIMER SIMPOSIO INTERNACIONAL INTERDISCIPLINARIO “ADUANAS DEL CONOCIMIENTO”: La traducción y la constitución de las Disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario.

Para descargar el programa en versión .pdf haga click aquí.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Cuarta Circular

Ya se encuentra disponible la cuarta circular del Simposio “Aduanas del Conocimiento”. Puede consultarla en la pestaña “Circulares” o descargar una copia en .pdf haciendo click aquí.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Novedades

El Comité Académico nos ha enviado los resultados de las evaluaciones de los resúmenes. Antes del 16 de septiembre enviaremos las comunicaciones de aceptación y rechazo de propuestas, y pronto publicaremos el programa del evento.

A todos los interesados en participar, les recordamos que aún están a tiempo de inscribirse como asistentes para presenciar paneles y conferencias y participar en los debates.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Tercera circular

Ya se encuentra disponible la tercera circular del Simposio «Aduanas del Conocimiento». Puede consultarla en la pestaña «Circulares» o descargar un copia en .pdf haciendo click aquí.

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Segunda Circular

SEGUNDA CIRCULAR

El conocimiento se acopia, se organiza, se sistematiza y se vuelve ciencia, disciplina a lo largo de los tiempos y los mundos. Cada disciplina acredita un recorrido que la determina, así como determina sus marcos teóricos, su objeto, sus categorías, sus métodos.

¿Qué trayectos recorre hasta alcanzar ese estatuto? ¿Qué hitos jalonan su travesía? ¿Qué aduanas (epistemológicas, históricas, culturales, geográficas, lingüísticas) debe atravesar para constituirse en saber legítimo, y en campo de investigación? El conocimiento tiene un pasado, un presente, y un porvenir.

El Programa Estéticas, invita al simposio Aduanas del conocimiento, en base a los siguientes ejes temáticos:

ADUANAS DEL CONOCIMIENTO

  • Cartografías de la/s disciplina/s (entre el centenario y el bicentenario)
  • Historia de las disciplinas y las vicisitudes de su fundación: fundadores, teoría originaria.
  • Establecimiento del texto original y su traducción como un nuevo original.
  • Constitución de su objeto, corrientes teóricas fundantes y marcos teóricos vigentes.
  • Rupturas epistemológicas a partir de la importación de otros paradigmas.
  • El intelectual viajero: exilio, diásporas y fronteras, aduanas, importaciones, apropiaciones.
  • El fenómeno de la traducción y su importancia en la fundación de idearios, imaginarios, modelos de las naciones.
  • La importación de discursos y la configuración de identidades en las “metropolis y la periferia”. Asimetrías, hegemonías, reciprocidades.
  • La traducción de culturas, de ciencias, de literaturas y de artes: su importancia para la fundación y desarrollo del conocimiento.

ÁREAS TEMÁTICAS

Epistemología – Historia de la ciencia – Filosofía de la ciencia – Historia de la cultura – Antropología – Análisis del Discurso – Semiótica – Discurso estético y literario – Filosofía de la Traducción – Filología Clásica – Ciencias de la Antigüedad

CRONOGRAMA

  • Fecha de realización: 8, 9, 10, 11, y 12 de noviembre de 2010
  • Presentación de resúmenes de las ponencias: hasta el 15 de julio de 2010
  • Aprobación de resúmenes de las ponencias: 15 de agosto de 2010
  • Presentación de ponencias para publicación: hasta el 15 de setiembre de 2010
  • Aprobación de ponencias: 1 de octubre de 2010

FUNDAMENTOS

El traducir, los modos de selección de los acervos y los destinatarios de los mismos en las culturas receptoras, son actividades capitales en la conservación de la memoria cultural, científica, y artística universales. Esa práctica incesante, la traducción, es una parte de la dinámica de las culturas, y custodia la supervivencia del conocimiento más allá de las fronteras lingüísticas de su origen, con frecuencia instalando por primera vez idearios y métodos en los suelos de las culturas de llegada, ya sea en forma pacífica o violenta, con tensiones y armonías; aunque en la mayoría de los casos que nos muestra la historia se produce una verdadera asimetría entre los centros productores y exportadores de producción simbólica, como son los llamados países centrales, y los lugares de recepción o importadores, como son por lo general nuestros países y sus instituciones, llamados periféricos.

¿Cuán a menudo nos hallamos inmersos en un hecho de traducción sin que reflexionemos acerca de ello? ¿En qué medida nos constituimos en las instancias de transferencia de conocimientos trasladados de un universo lingüístico a otro? ¿Cuáles son los grados de conmensurabilidad entre lenguas, discursos, disciplinas, y cuánto de originario tienen las teorías que sustentamos en nuestras prácticas? ¿Con qué naturalidad y rigor citamos en nuestros trabajos, formamos nuestros paradigmas? ¿Cómo se han apropiado nuestras disciplinas de sus aportes? ¿Qué proporción de literalidad, manipulación, censura hay en las disciplinas traducidas? ¿Es importante, y en qué grado, la condición de original, de origen, de originalidad? ¿Qué lecturas, interpretaciones, adecuaciones, “intenciones” intervienen en ese supuesto original establecido, que a la vez llega a los actuales traductores que serán los intermediarios “aduaneros” de nuestras lecturas e investigaciones? ¿O es el original una suerte de Gran Otro que acosa al pensamiento propio? ¿Hasta qué punto están implicadas en estas preguntas la cuestión de la transparencia o la opacidad del lenguaje; su capacidad para representar, y las concepciones históricas que atraviesan dicha cuestión? En lo que respecta al ámbito propio de nuestro actual quehacer, teórico o aplicado, en ciencias: ¿Cuán nacional es una teoría, un modelo, un método? ¿En qué medida una obra de ciencia, de literatura, o de arte, traducidas, pasan por vernáculas o extranjeras? ¿Cuánto de “influencias” ajenas tienen las obras “locales”? ¿Qué grado de simetría –asimetría, equilibrio y reciprocidad hay en la balanza de intercambios de saber entre los países?

Atendiendo a estos problemas, el Programa Multilateral Interdisciplinario “ESTÉTICAS” del Centro de Estudios Avanzados, Unidad Ejecutora de Conicet-Universidad Nacional de Córdoba, anuncia la realización del PRIMER SIMPOSIO INTERNACIONAL INTERDISCIPLINARIO “ADUANAS DEL CONOCIMIENTO”: La traducción y la constitución de las Disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario, que tendrá lugar los días 8, 9, 10,11 y 12 de noviembre de 2010 en la Residencia Serrana  IOSE, en la localidad de La Falda, próxima a la ciudad de Córdoba, República Argentina.

COMITÉ ACADÉMICO

Dra. Silvia Barei, Universidad Nacional de Córdoba

Dra. Lisa Bradford, Universidad Nacional de Mar del Plata

Dra. Ana María Camblong, Universidad Nacional de Misiones

Dr. Pablo Cavallero, Universidad de Buenos Aires, Academia Argentina de Letras

Dr. Rubén Florio, Universidad Nacional de Sur

Dr. José Luis García, Instituto de Estudios Sociales de la Universidad de Lisboa

Dr. Werner Wögerbauer, Université Nantes

Dra. Susana Kampff-Lages, Universidad Fluminense-Brasil

COMITÉ ORGANIZADOR

Dra. Susana Romano Sued – Lic. Gustavo Veneciano – Lic. Tomás Vera Barros –

Lic. Agustín Berti – Téc. Anahí Ré

INVITADOS ESPECIALES CONFIRMADOS

Noemí Acreche, Universidad Nacional de Salta

Virginia Albeza, Universidad Nacional de Salta

Andrés Avellaneda, University of Florida (Estados Unidos)

Cristina Bloj, Universidad Nacional de Rosario

Lisa Bradford, Universidad Nacional de Mar del Plata

Pablo Cavallero, Universidad de Buenos Aires, Academia Argentina de Letras (Argentina)

Enrique Foffani, Universidad Nacional de Rosario/ Universidad Nacional de La Plata

Antonio Guzmán Guerra, Universidad Complutense (España)

Reinhardt Krüeger, Universität Stuttgart (Alemania)

André Laks, Université de Paris-Sorbonne (Francia)

Francisco Lisi, Universidad Carlos III de Madrid (España)

Óscar Martínez García, Instituto de Estudios Clásicos Séneca, Universidad Carlos III de Madrid (España)

Jochen Mecke, Universität Regensburg  (Alemania)

Michaela Ott, Universidad de Hamburg (Alemania)

En este momento nos encontramos a la espera de confirmaciones de otros invitados especiales que se irán agregando a la lista a medida en que nos comuniquen su participación en el Simposio.

LLAMADO A PRESENTACIÓN DE PONENCIAS

Condiciones para la presentación:

Podrán enviarse propuestas de ponencias individuales o grupales. El mail deberá incluir:

  1. Un resumen de 600 palabras, en donde se haga visible la pertinencia del trabajo respecto al tema del simposio y al área elegida, y de 3 a 5 palabras claves.
  2. La ficha de inscripción completa con los datos requeridos (puede solicitarla escribiendo a aduanas.conocimiento@gmail.com)

Envío del trabajo completo:

Fecha límite de presentación de ponencias: hasta el 15 de septiembre de 2010

Extensión máxima de 3000 palabras (sin contar notas ni bibliografía) en letra TNR 12 (espaciado 1 y 1/2) en formato Word 97 o compatible.

El nombre del archivo tendrá la siguiente estructura:

Ponencia_Apellido.doc (ejemplo: Ponencia_Bainttein.doc)

Normas de Citas y referencias bibliográficas para la presentación de ponencias:

Citas de libros

Nombre del autor, Título del libro. Editorial, ciudad, año.

Ejemplo: Martínez de Sousa, José, Diccionario de redacción y estilo. Pirámide, Madrid, 1997.

Citas de capítulos de libros o artículos de obras colectivas

Nombre del autor del capítulo/artículo, “Título del artículo”. En: Nombre del autor, Título del libro. Editorial, ciudad, año, páginas.

Ejemplo: Bosque, Ignacio, “El nombre común”. En: Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (comp.), Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, 1999, pp. N-N.

En caso de incluir referencia a número de página, éste debe colocarse al final: Martínez de Sousa, José, Diccionario de redacción y estilo. Pirámide, Madrid, 1997, pág. 123 y ss.

Citas de artículos de revistas/periódicos

Apellido y Nombre del autor del artículo, “Título del artículo”. En: Título de la revista, Nº y año de la revista, ciudad, año, páginas

Ejemplo: De Souza Santos, Boaventura, “La reinvención del Estado y el Estado plurinacional”. En: Revista OSAL Nº 22, Año VIII, CLACSO, Buenos Aires, Septiembre de 2007, pp. 45.

Citas de ponencias en eventos académicos

Apellido y nombre del autor, “Título de la ponencia/disertación”. Nombre del seminario/jornada/congreso, institución organizadora, ciudad, año.

Ejemplo: Dobón, Juan, “Hacia una clínica de la vulnerabilidad. Del Sujeto y sus derechos humanos fundamentales en salud mental”. Seminario Consecuencias actuales del terrorismo de Estado, Secretaría de Derechos Humanos, Buenos Aires, 2008.

Observaciones:

1. En caso de citar la versión castellana de un texto originariamente escrito en un idioma extranjero, indicar nombre del traductor (“Jacques Derrida, La escritura y la diferencia (1967), trad. Patricio Peñalver, Anthropos, Barcelona, 1989”).

2. En caso de utilizar el sistema de referencia de autor-año, en la bibliografía se deberán consignar en orden alfabético todas las obras conforme a los siguientes ejemplos:

Bosque, Ignacio. 1999. “El nombre común”. En: Bosque, Ignacio y Demonte, Violeta (comp.), Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, pp. N-N.

Martínez de Sousa, José. 1997. Diccionario de redacción y estilo. Pirámide, Madrid.

Nota:

Durante el simposio los ponentes contarán con un máximo de 20 minutos para realizar su exposición.

ARANCELES:

Expositores

UNC: $ 100 (pesos cien)

Nacionales: $ 150 (pesos ciento cincuenta)

Mercosur: $ 200 (pesos doscientos)

Extranjeros: US$ 100 (dólares cien)

Asistentes

Sin certificado: Gratis

Con certificado: $ 50 (pesos cincuenta)

Consultas e información

En la web:

https://aduanasconocimiento.wordpress.com

Por mail:

aduanas.conocimiento@gmail.com

Publicado en Uncategorized | 1 Comentario